Я закончила с красным дипломом факультет иностранных языков в Тольяттинском государственном университете, училась на устного и письменного переводчика, профильные языки — английский и французский. Мечтала переехать жить за границу, учеба мне нравилась, планировала работать по профессии. Все шло по плану: подрабатывала репетитором, потом работала преподавателем в школе иностранных языков.
Учеба закончилась, я переехала в Москву и устроилась переводчиком в компанию-дистрибьютора автозапчастей. Общалась с иностранными поставщиками, переводила статьи, занималась документооборотом. Отработала год и в последние месяцы уже отчетливо понимала, что мне не нравится то, чем я занимаюсь.
Причина первая: я словила выгорание из-за стресса. Часто возникали форс-мажорные обстоятельства: от меня требовали срочно позвонить поставщику и пообщаться на тему, в которой я не разбираюсь. Плюс работа с документами, которые связаны с деньгами. Где-то промедлил — и компания уже может потерять в прибыли.
Вторая причина — ограниченные возможности для развития. По моему мнению, пик карьеры переводчика — это синхронный перевод в ООН. Меня это направление не привлекало, слишком стрессово. На синхронном переводе долго работать не получится, максимум лет 5, дальше передышка. Можно, конечно, расти горизонтально, углубляться в конкретную профессиональную область: медицину, машиностроение, — но на этом всё. С финансовой точки зрения перспективы тоже не радужные. Работа переводчика сложная, требует высокой квалификации, но платят за нее немного.
За пару месяцев я накопила денег, уволилась и уехала на время к маме. Поставила цель — собраться с силами и найти, чем дальше заниматься по жизни.